Truyện đọc thể loại Tiểu Thuyết


Mê Tình Berlin

Nội Dung Truyện : Mê Tình Berlin
Thể loại: Ngôn tình đô thị, kỳ duyên ngoại quốc, nghiệp giới tinh anh

Nam chủ: Chuyên gia giải mã người Đức.

Nữ chủ: Nữ thần quốc dân người Trung Quốc (diễn viên).

Địa điểm: Trung Quốc → Afghanistan → Berlin

Một câu nói khái quát: Nam Đức quốc IQ ngất trời VS nữ Trung Quốc EQ đáng ngướng mộ. Nữ thần Đông phương càn quét đại lục Á – Âu, cuối cùng trở thành Đông – Tây bất bại.Convert: tamquay - Tàng Thư Viện

Edit & beta: Diệp Tư Vũ

Độ dài: 71 chương

Nữ thần của phương Đông là nhân vật của clip nóng, vì thế mà phải tham gia tình nguyện trong hội chữ thập đỏ để lấy lại hình tượng đã mất. Không ngờ lại đến Afghanistan, nơi hẻo lánh chó ăn đá gà ăn sói, cái gì cũng không có để tình nguyện.

Niềm vui duy nhất của cô ở nơi này chính là trêu chọc đám đàn ông quân đội, không ngờ gặp gỡ được nhà khoa học có IQ đến 160. Nhưng nhà khoa học thì chẳng lẽ không "kích tình" sao?

Chị đây có ba triệu fans chẳng lẽ lại không hạ gục được một tên đàn ông nhỏ bé.

Đọc truyện

Nụ Hôn Trốn Tìm

Nội Dung Truyện : Nụ Hôn Trốn Tìm
Trích dẫn:

Leila ngước nhìn bầu trời đêm đầy sao. Cô im lặng một lúc lâu. “Em e sợ,” cuối cùng cô nói. “Chỉ một chút thôi.” Cô ngước nhìn về phía Marsh và anh thấy rõ ràng mắt cô đang rơm rớm. “Rằng giá như…”

“Đó không phải e sợ..” Marsah bảo cô. “Đó là hi vọng. Hi vọng rằng quả thực ngoài kia có một người đặc biệt đang chờ được em tìm thấy.”

Leila chớp mắt che những giọt lệ. “Ôi, ước gì anh nói đúng.”

“Em có chắc là anh sai không?”

***

Giới thiệu tác giả

Suzanne Brockmann đã đạt được rất nhiều giải thưởng, trong đó có hai giải RITA, giải cống hiến của Romantic Times, giải tác giả viết tiểu thuyết lãng mạn được yêu thích nhất tại Mỹ…

Hơn 51 tác phẩm của bà đã được xuất bản và rất nhiều trong số chúng được xếp vào hàng best seller. Bà được xem như một trong các tác giả có tầm ảnh hưởng lớn trong giới viết tiểu thuyết lãng mạn.

Những tác phẩm của Suzanne Brockmann sẽ được Thải Uyên xuất bản: Kiss And Tell (Nụ hôn trốn tìm), The Kissing Game, Body Language, Frisco's kid…



Đọc truyện

Chuyện Kể Dưới Ngọn Đèn Đường

Nội Dung Truyện : Chuyện Kể Dưới Ngọn Đèn Đường
"Chuyện kể dưới ngọn đèn đường" là ký sự dài kỳ về cuộc sống và số phận của bảy cô dâu Việt Nam hiện đang sinh sống tại Đài Loan. Mọi sự kiện và nhân vật có thật chỉ thay đổi tên riêng và địa chỉ, tên thành phố, tên trường đại học... Mọi chi tiết công bố trong đó đều đã được sự đồng ý của các nhân vật.

Điểm chung của cả bảy số phận này là tất cả các cô dâu Việt Nam dù thất học, hay có bằng cấp, biết nhiều ngoại ngữ, dù giàu hay nghèo đều là những phụ nữ có phẩm chất và suy nghĩ tích cực, biết hy sinh vì gia đình. Nhưng chính những xung đột văn hóa và quan niệm sống là lý do dẫn tới những bi kịch của việc lấy chồng ngoại quốc.



Đọc truyện

Đóa mạn đà la của cô dâu xứ Lâu Lan

Nội Dung Truyện : Đóa mạn đà la của cô dâu xứ Lâu Lan
Giới thiệu về bối cảnh và các địa điểm trong câu chuyện

Bối cảnh của câu chuyện xảy ra ở vùng Đôn Hoàng và Tân Cương. Vì vậy, trước khi vào truyện, Phạm sẽ giới thiệu sơ qua về hai vùng đất này. Thông tin một số tìm được qua google, còn lại là qua baidu, baike và một vài trang web khác.

1. Đôn Hoàng

Là một thị xã thuộc đại cấp thị Cửu Tuyền, tỉnh Cam Túc, nằm trong một ốc đảo sa mạc. Đôn Hoàng nổi tiếng với các tượng Phật được khắc trong hang đá (trong truyện gọi là bích hoạ). Còn trong thực tế, Đôn Hoàng còn mang trong mình nhiều di sản văn hóa cổ đại rất quý giá.

Nói đến Đôn Hoàng, không thể không nhắc tới núi Minh Sa nằm ở phía Nam ngoại ô cách thành phố Đôn Hoàng khoảng 5km, rặng núi này được hình thành bởi những hạt cát vàng to bằng hạt tấm chạy dài 40 km dọc “Con đường tơ lụa”.

Giữa những cồn cát núi Minh Sa là một nguồn nước trong vắt có tên là Nguyệt Nha Tuyền dài 218 mét. Một điều rất lạ, Nguyệt Nha Tuyền bốn bề là những dải cát mênh mông mà chẳng bao giờ bị phủ lấp. Cạnh bên, một thành lầu có tên là Ngọc Môn Quan đứng sừng sững trên mỏm đồi sỏi đá (cách thành phố Đôn Hoàng chừng 90 km về phía Tây Bắc). Từ nơi đây có thể phóng tầm mắt về phía những cồn cát, lăng tẩm cổ còn sót lại cùng những thiên nhiên kì thú tiềm ẩn vẻ hoang sơ ở Đôn Hoàng. Đây cũng là một địa điểm được nói đến trong câu chuyện.

Lịch sử lâu đời đã ươm ủ nên nền văn hóa cổ rực rỡ cho Đôn Hoàng, nơi đây hiện vẫn còn lưu giữ một khối lượng lớn các văn hiến ghi chép cùng hành lang tranh họa Mạc Cao dài tới 25 km.

Hang Mạc Cao là trung tâm văn hóa và nghệ thuật của xứ Đôn Hoàng, đây là cụm hang đá lớn nhất Trung Quốc. Khi khai quật hang động, vô số thợ thuộc các triều đại của các thế hệ đã điêu khắc trên vách rất nhiều tượng Phật, vẽ rất nhiều bích họa. Mặt khác, do hang Mạc Cao Đôn Hoàng nằm trên nút “con đường tơ lụa”, nên nó cũng là nơi gặp gỡ của tôn giáo, văn hóa, kiến thức giữa phương đông và phương tây. Những bức bích hoạ này và vị trí đặc biệt của hang Mạc Cao và vùng đất Đôn Hoàng trở thành cảm hứng cho tác giả viết “Đoá mạn đà la của cô dâu xứ Lâu Lan”.

2. Vùng Tân Cương

Tân Cương nghĩa là ‘biên cương mới’, tên gọi này được đặt từ thời nhà Thanh. Tân Cương chiếm khoảng một phần sáu diện tích toàn Trung Quốc và một phần tư chiều dài đường biên giới quốc gia. Tân Cương được chia thành Bồn địa Dzungarian ở phía bắc và Bồn địa Tarim ở phía nam (nơi xảy ra câu chuyện giữa hai nhân vật chính).

Vùng trung lưu vực sông Tarim thuộc nam Tân Cương, nằm trên tuyến giữa của con đường tơ lụa.

Tân Cương vào thế kỉ thứ năm bị chia ra làm hai Đông Đột Quyết và Tây Đột Quyết. Nhưng Tây Đột Quyết lại dùng quân cát cứ, đôi khi làm loạn, thậm chí còn đem quân đánh lại Trung Nguyên.

Là một bộ lạc du mục, nên sự thống trị của Tây Đột Quyết ở Tây Vực cực kì dã man. Họ cướp bóc lương thực, súc vật của các nước nhỏ, đốt phá làng mạc, thành quách, bắt bớ tù binh, nô lệ. Thương khách lai vãng trên con đường to lụa đôi khi cũng bị uy hiếp, cướp đoạt. Tây Đột Quyết còn mưu đồ lũng đoạn việc buôn bán tơ lụa của Trung Quốc với phương Tây.

Sau khi nhà Đường thống nhất Trung Nguyên, các tiểu quốc ở Tây Vực và các quốc gia Tây Á tấp nập cử sứ thần về triều yêu cầu nghiêm trị bọn Tây Đột Quyết để khôi phục con đường tơ lụa. Trong đó có Lâu Lan, Vu Quốc, Quy Tư… Thế là trước hết nhà Đường đem quân tiểu trừ lực lượng Tây Đột Quyết ở nam Thiên Sơn, vào năm 658 CN, nhà Đường đặt An tây Đô hộ phủ tại Quy Tư, xác lập vị trí vững chắc của chính quyền trung ương tại đây.

Và câu chuyện của chúng ta nói về chuyện một thái tử của Vu Quốc sang nhà Đường làm con tin trong thời điểm này.

3. Quốc gia Lâu Lan

Lâu Lan là một quốc gia cổ, tồn tại vào thế kỉ thứ II Trước Công nguyên nằm ở vùng Đông Bắc sa mạc La Bố ở vùng Tân Cương (nay thuộc Trung Quốc). Lâu Lan được biết đến với cái tên tiếng Nga là Krorayina. Lâu Lan quốc nằm trên con đường tơ lụa và lãnh thổ phần lớn bao quanh bởi sa mạc. Để khơi thông con đường tơ lụa, vào năm 108 Trước Công nguyên, nhà Hán ở Trung Quốc đã tiêu diệt quốc gia này và biết nơi đây thành một chư hầu của Đại Hán và biến vương triều Lâu Lan trở thành bù nhìn của nhà Hán. Ngày nay, di chỉ còn lại của vương quốc Lâu Lan chỉ còn là các tòa thành bị vùi lấp ở sa mạc Tân Cương.

4. Lịch sử Của “CON ĐƯỜNG TƠ LỤA” Trung Quốc

- Về địa lí: Con đường tơ lụa bắt đầu từ Phúc Châu, Hàng Châu, Bắc Kinh (Trung Quốc) qua Mông Cổ, Ấn Độ, Afghanistan, Kazakhstan, Iran, Iraq, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, xung quanh vùng Địa Trung Hải và đến tận châu Âu. Con đường cũng còn đi đến cả Hàn Quốc và Nhật Bản. Nó có chiều dài khoảng 7 nghìn cây số.

- Về lịch sử: Trung Quốc là nước đầu tiên tìm ra cách trồng dâu nuôi tằm, lấy kén ươm tơ, dệt lụa sớm nhất trên thế giới vào thế kỉ 3 TCN. Tơ lụa thời đó được dành riêng cho vua chúa và hàng quí tộc, sau này lụa tơ tằm được đưa đi các vùng. Con đường tơ lụa dần dần được hình thành từ đó. Thế kỉ 2 TCN, Trương Khiên nhận lệnh từ Hán Vũ Đế đi về phía Tây tìm người Nguyệt Chi nhằm kết đồng minh chống lại quân Hung Nô. Trải qua nhiều gian khổ, Trương Khiên đã tìm được người Nguyệt Chi ở nơi là miền Bắc Ấn Độ ngày nay. Trên đường về ông cùng tùy tùng đã mang theo nhiều sản vật mà triều đình rất quan tâm. Nhờ đó những tuyến đường nhỏ trước đây đã được kết nối lại với nhau, nhiều tuyến mới được khai phá và an toàn hơn do được sự bảo vệ của triều đình. Tuyến đường mà Trương Khiên đã khai phá được người đời sau gọi là Con đường tơ lụa.

 -Về giao lưu văn hóa: Con đường tơ lụa là một con đường huyền thoại nối liền Trung Hoa rộng lớn với vùng Tây Á kì bí, nó gắn liền với hàng ngàn câu chuyện truyền thuyết xa xưa. Không đơn thuần chỉ là huyết mạch thông thương buôn bán của những “thương nhân lạc đà”, Con đường tơ lụa còn là một hành trình văn hóa, tôn giáo đa dạng được hòa trộn.

( Đó là một vài thông tin cơ bản trước khi chúng ta bước vào câu chuyện.

Đọc truyện

Đêm thao thức

Nội Dung Truyện : Đêm thao thức
Đêm, trên nhà nghỉ Bình Minh Bên Hồ, có hai kẻ trằn trọc không sao ngủ được…

Mười bảy năm trước, cô bé Irene Stenson trở về nhà sau một buổi đi chơi khuya, để rồi bàng hoàng thấy bố mẹ mình nằm chết trên sàn bếp. Giờ đây, khi bất ngờ nhận được manh mối chấn động về hai cái chết vẫn bám riết nàng trong những cơn mơ, Irene quyết tìm cho ra sự thật. Và lần này nàng không đơn độc. Luke Danner – một cựu lính thủy quân lục chiến chỉ quen thói nạt nộ, cũng như Irene quen thói tảng lờ - đã nhìn thấu nỗi sợ hãi ẩn dưới vẻ ngoài tự tin của Irene, và không cưỡng được ham muốn bảo vệ nàng. Khi cả hai cuốn vào nhau giữa tâm điểm của hiểm nguy và những bí mật rúng động nơi thị trấn Dunsley, họ phải chạm trán với cơn ác mộng còn rùng rợn hơn những gì họ từng trải.

Đến từ tác giả của hàng chục đầu sách bán chạy nhất theo xếp hạng của tờ New York Times, Đêm thao thức xứng đáng là một thiên tiểu thuyết lãng mạn cực kỳ sống động, pha trộn tài tình giữa đam mê và vụ án ở một thị trấn bé nhỏ song không hề yên bình.

Tác giả

Jayne Ann Krentz là nhà văn trinh thám - lãng mạn rất được yêu mến tại Mỹ, là tác giả của vô số tiểu thuyết bán chạy nhất theo xếp hạng của tờ New York Times. Sáng tác ở ba thể loại văn chương với ba bút danh khác nhau - Jayne Castle (tên khai sinh) cho thể loại tiểu thuyết vị lai, Jayne Ann Krentz (tên sau khi kết hôn) cho tiểu thuyết hiện đại và Amanda Quick chỉ dùng để viết tiểu thuyết lãng mạn lịch sử - bà đã cho ra đời một gia tài đồ sộ với 122 tác phẩm và 35 triệu bản in trên toàn thế giới, trong đó phải kể đến Chỉ dòng sông biết - tác phẩm đã đưa Amanda Quick trở thành người đầu tiên được nhận giải thưởng Jane Austen của tạp chí Romantic Times, mang lại “vinh dự cho cộng đồng các nhà văn theo đuổi thể loại tiểu thuyết lãng mạn”.

Nhận định

“Chỉ có một vài tác giả là bậc thầy trong nhiệm vụ tưởng chừng bất khả khi phải đan quyện giữa sự lãng mạn, tính khôi hài và trò sát nhân. Krentz là một trong số đó.”

— The State (Columbia, SC

“Chính trị, những bí mật chết người, và một không gian báo trước điềm gở đã chấm phá thêm nét rùng rợn cho câu chuyện hấp dẫn, chặt chẽ này.”

— Library Journal

“Nguy hiểm rùng rợn và căng thẳng nhục cảm âm ỉ.”

— Booklist

“Krentz đang ở độ sung mãn nhất trong cuốn sách này.”

— Seattle Times

“Một bậc thầy của thể loại tiểu thuyết trinh thám lãng mạn gay cấn.”

— The Columbus Dispatch

 

Yêu mến dành tặng Alberta G. Castle: con đã học được mọi điều quan trọng từ mẹ đấy, mẹ à. Mỗi ngày trong đời, con đều sẽ mang theo tâm hồn của mẹ trong trái tim con.

Đọc truyện

Kẻ trộm sách

Nội Dung Truyện : Kẻ trộm sách
Đã bao giờ bạn đọc, hay được kể cho nghe, một câu chuyện mà người kể chuyện là Thần Chết chưa?

Kẻ trộm sách là một câu chuyện như thế.

Đây là câu chuyện về một Kẻ trộm sách, những từ ngữ một người chơi đàn xếp, vài gã người Đức cuồng tín, một tay đấm Do Thái, và khá nhiều vụ ăn trộm - và được kể bởi Thần Chết. Chỉ có vậy, nhưng câu chuyện về Kẻ trộm sách đã làm rung động trái tim của hàng triệu triệu độc giả trên khắp hành tinh.

Kể câu chuyện về chiến tranh, hẳn không ai kể hay hơn Thần Chết (có lẽ đó cũng là lý do Thần Chết được chọn làm người kể chuyện). Xuyên suốt quyển sách này, hình ảnh cái chết và chiến tranh được nhắc lại nhiều lần. Và cuộc chiến tranh mà chúng ta đang nói đến ở đây là Thế chiến II - cuộc chiến mà mức độ tàn phá của nó đã khiến chính bản thân Thần Chết cũng phải rùng mình. Zusak đã viết nên một câu chuyện đầy ắp những nỗi kinh hoàng một cách chân thực và đầy sức mạnh. Nỗi kinh hoàng của chiến tranh trong Kẻ trộm sách không phải được thể hiện bằng chiến trường đẫm máu hay những cỗ xe tăng súng đạn chết người, mà bằng quãng thời gian bốn năm của một cô bé tại một thị trấn nhỏ thuộc ngoại ô thành phố Munich, Đức. Với một phong cách dễ dàng đến khó tin trong bút pháp và khả năng tưởng tượng tuyệt vời, tác giả dã cho chúng ta thấy làm thế nào mà một đứa trẻ có thể sống sót qua một trong những giai đoạn kinh hoàng nhất của lịch sử nhân loại.

Kẻ trộm sách còn là câu chuyện về sức mạnh của từ ngữ. Chính nhờ có từ ngữ mà Hitler đã gần như thông trị được cả thế giới, nhưng cũng chính nhờ từ ngữ mà cô bé Liesel mới thoát chết. Từ ngữ trong Kẻ trộm sách được nhắc đến thường xuyên và khó nắm bắt cũng như những nốt nhạc của một bản giao hưởng vậy.

Hơn hết, câu chuyện của Kẻ trộm sách là câu chuyện của những xung đột. Đó là sự xung đột giữa cá nhân và xã hội: Hans Hubermann, một người Đức thuần chủng, giấu trong nhà mình Max Vandenburg, một người Do Thái sinh ra trên đất Đức nhưng bị chính quê hương mình ghẻ lạnh. Chính vì hành động này mà Hans đã phải sống trong sự dằn vặt, sợ hãi, vì xã hội ông đang sống không chấp nhận điều đó. Hoặc tinh vi hơn, sâu sắc hơn, là xung đột giữa cái tốt đẹp và cái xấu xa của loài người. Ta có thể sẽ thấy lạnh sống lưng khi đọc những đoạn nói về sự tàn khốc của chiến tranh, sự man rợ của bọn phát xít, hay nỗi khốn khổ của những người Do Thái. Nhưng đồng thời, xuyên suốt quyển sách ta vẫn luôn thấy ấm lòng nhờ những nghĩa cử cao đẹp và thắm đượm tình người.

Một yếu tố không thể bỏ qua đã làm nên thành công củaKẻ trộm sách chính là tài năng khắc họa nhân vật của Zusak. Ngòi bút của ông đã thổi một luồng sinh khí vô cùng mạnh mẽ vào từng nhân vật, khiến cho họ - tuy chỉ được biết đến qua những con chữ trên mặt giấy - vẫn sống động và đầy cá tính, vẫn khiến người đọc phải đau nỗi đau của họ, vui niềm vui của họ, và hồi hộp theo dõi câu chuyện cuộc đời họ cho đến tận trang sách cuối cùng.

Hi vọng thông điệp đầy sức mạnh và tính nhân văn sâu sắc của Kẻ trộm sách sẽ được người đọc thấu hiểu và đón nhận một cách nguyên vẹn, dẫu là thông qua bản dịch hẳn còn nhiều khiếm khuyết này.

Việt Khương

NHỮNG LỜI KHEN DANH CHO “KẺ TRỘM SÁCH”

“Những trò chơi với ngôn từ của Zusak đã làm nên chất men rùng rợn và khiến cho chủ đề quyển sách trở nên âm vang hơn. Từ ngữ có thể cứu vớt cuộc đời bạn…Đó là những nhân vật này, đến mức dù chúng ta biết rằng họ sẽ phải đón nhận một kếtcục bi đát thì điều đó cũng không khiến ta bàng hoàng nhiều hơn vào lúc sau cùng, khi mà Thần chết đến rước họ đi."

- Publisher Weekly.

“Thanh thoát, đầy triết lý và vô cùng xúc động. Một tác phẩm để bạn đọc thật chậm và nhấm nháp từng trang một. Đẹp đẽ và trang trọng.”

- Kirkus Reviews

“Một câu chuyện khác thường, với thứ ngôn ngữ tưởng chừng đơn giản hời hợt và phong cách bí ẩn của nó đã miêu tả được cảm xúc sâu thẳm nhất và những hành động đáng ghê tởm nhất của loài người... Một cuốn tiểu thuyết khác thường và hấp dẫn, đáng cho bạn nâng niu từng trang rồi đặt lên một chỗ dễ thấy trên giá sách của mình để sau này đọc lại. Mà chắc chắn rồi bạn sẽ đọc lại.”

- The Irish Examiner

“Sự tàn nhẫn và cái đẹp xuất hiện ở khắp nơi. “Cái chết” cũng vậy. Một quyển sách đúng nghĩa, cảm động và đẹp đẽ.”

- Age

“Một quyển sách ngợi ca cuộc sống được viết một cách dí dỏm, và hết sức có giá trị.”

- Weekend Australian

“Một quyển sách sâu lắng, thông minh và rất cảm động từ một tài năng đáng kinh ngạc của nền văn học Úc.” - Sunday Telegraph, Australia

“Giọng văn mạnh mẽ, đầy hình ảnh của Zusak mang lại cho câu chuyện vẻ giản dị và trực diện của một cuốn truyện tranh, hay một tiểu thuyết bằng tranh - mà không loại bỏ đi những ảnh hưởng về cảm xúc của nó.”

- West Australian

“Thật phi thường, âm vang và xác đáng; đẹp đẽ và phẫn nộ.”

- Sunday Telegraph

“Một tác phẩm vô cùng xúc động, sẽ làm cho nhiều cặp mắt phải nhòa lệ.”

- Independent on Sunday

“Một cuốn tiểu thuyết nặng ký xứng đáng được tôn vinh trên toàn thể giới... Ý thức về sự sợ hãi tràn ngập trong tác phẩm được viết hết sức tài tình này... Khi Kẻ Trộm Sách sách sắp kết thúc, Thần Chết đã nói: “… có rất nhiều câu chuyện… mà tôi cho phép chúng làm tôi xao nhãng trong khi làm việc.” Câu chuyện của Kẻ Trộm Sách, người cố gắng thay đổi cả thế giới bằng phương pháp nhỏ bé của mình, đã chứng tỏ là một sự xao nhãng dữ dội và đầy cảm hứng."

- Daily Express

“Câu nói của Thần chết: “Đó là những câu hỏi mà tôi sẽ không bao giờ trả lời được, cho thấu đáo - rằng con người có thể làm được những điều phi thường đến nhường nào,” đã tóm tắt một cách hoàn hảo lòng dũng cảm và những thăng trầm đắng cay của cái thế giới được nói đến trong Kẻ Trộm Sách.”

- Daily Mail

“Lắt léo, cuốn hút và được viết một cách tài tình.”

- Woman and Home

“… Cuốn sách có thể thay đổi cuộc đời của một con người.”

- New York Times Book Review

“Hấp dẫn và đau đớn”.

- Washington Post

“Xứng đáng có một chỗ trên kệ sách cạnh cuốn Nhật ký của Ann Frank - sinh ra để trở thành một tác phẩm kinh điển.”

- USA Today

Đọc truyện

Nữ Thần Báo Tử (Tập 5: Quyền Lực Bóng Tối)

Nội Dung Truyện : Nữ Thần Báo Tử (Tập 5: Quyền Lực Bóng Tối)
Cả trường học đang bàn tán về giáo viên dạy Toán mới cực kỳ điển trai– thầy Beck. Tất cả mọi người, trừ Kaylee Cavanaugh. Bởi Kaylee không phải là một nữ sinh trung học bình thường. Cô là một Nữ thần Báo tử - cô cất tiếng thét khi ai đó qua đời.

Nhưng tiếng hét tiếp theo có thể dành cho chính Kaylee.

Hiển nhiên đó là một cú sốc lớn đối với cô. Để không phải lo nghĩ quá nhiều về chuyện đó. Kaylee quyết định dồn toàn bộ sự tập trung của mình vào việc cứu các cô gái trong trường. Bởi vì vị thầy giáo điển trai kia thực chất là một incubus - con quỷ của dục vọng. Hai cô gái duy nhất miễn dịch với sức hút của hắn là Kaylee va Sabine, cô bạn gái cũ ghê gớm của bạn trai cô. Và giờ hai người phải liên kết lại với nhau để tiêu diệt tên Beck – trước khi hắn phát hiện ra họ cũng không phải là con người.

Nhưng cuộc đời đi mượn của Kaylee đang dần đến hồi kết thúc. Và những người quan tâm đến cô sẽ phải làm tất cả mọi thứ để cứu mạng cho cô ấy

Bất cứ điều gì!

Những tiếng thét của linh hồn.

Âm thanh cuối cùng bạn nghe thấy trước khi chết.

Dành tặng tất cả những độc giả đã viết thư hỏi tôi chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. Giờ thì hãy hỏi tôi thêm một lần nữa. ;)

Đọc truyện

Câu Hỏi Tình Yêu

Nội Dung Truyện : Câu Hỏi Tình Yêu
Đôi khi câu hỏi khó trả lời nhất là những câu hỏi chính mình…

Đang đau khổ vì gia đình tan nát, MC Laura Quick gắng gượng vượt qua những kỷ niệm buồn và tiếp tục sống. Luke – bạn trai cũ của cô- đột nhiên xuất hiện với một cô con gái sáu tuổi. Các chị của Laura nghĩ rằng Luke là tấm vé dành cho cô: một người đàn ông hoàn hảo có thể giúp cô tiếp tục sống và quên Nick-người chồng đã bỏ rơi cô.

Nhưng Laura đặt ra nhiều câu hỏi hơn so với những câu trả lời khi cô cố phân tích về việc liệu cô có nên hy sinh mọi thứ để gắn kết với Luke lần thứ hai. Điều gì đã xảy ra cho cuộc hôn nhân giữa cô và Nick, và cô thực sự biết được bao nhiêu về gia đình thân thuộc của mình?…

Một cái nhìn tươi sáng trước cuộc sống và tình yêu.

Đọc truyện

Chiếc vòng thạch lựu

Nội Dung Truyện : Chiếc vòng thạch lựu
"Một trong những truyện ngát hương thơm và đầy day dứt về tình yêu - và buồn thảm nhất - đó là truyện Chiếc vòng thạch lựu của Cuprin" (Pauxtopxki)

Đọc truyện

Điều Kỳ Diệu Của Mùa Thu (It Happened One Autumn)

Nội Dung Truyện : Điều Kỳ Diệu Của Mùa Thu (It Happened One Autumn)
Wallflower #2

Thể loại: Lãng mạn

Translator: Cobevicam

Bốn quý cô trẻ liên kết với nhau vì một mục tiêu chung: săn chồng.Và người đầu tiên đã thành công tốt đẹp – dẫu không giống dự định ban đầu.

Lần này là người lớn tuổi thứ hai của nhóm – Lillian Bowman, một cô gái “ruột để ngoài da”, nghĩ gì nói nấy và coi trời bằng vung. Tìm chồng ư, với gia tài của cha cô thì chuyện đó có khó gì. Cái khó là ở mẹ cô, một người đàn bà bị ám ảnh phải có con rể là quý tộc. Với cá tính sôi nổi có phần tinh quái chị em Bowman đã gây kinh hoàng cho rất nhiều quý ông thích hợp, họ xa lánh hai cô, và viễn cảnh hòa hợp với xã hội thượng lưu Anh nặng nề khuôn phép giống như một giấc mơ hão huyền. Nhưng vẫn có một người đủ can đảm đối đầu, thậm chí biểu lộ sự căm ghét không thể khác hơn. Bá tước Westcliff, Marcus, một quý tộc đạo mạo luôn thích khuyên nhủ mọi người làm theo những gì anh cho là đúng.

Lillian và Westcliff – họ không thể ở cùng một nơi mà không công kích nhau, mỗi lần họ chạm mặt sẽ lại là thảm họa “sao Hỏa va phải Địa cầu”.Liệu có một chuyện tình nào giữa hai con người tưởng chừng hoàn toàn trái ngược, phải chăng họ cần có một phép màu…một phép màu củatình yêu đích thực?



Đọc truyện

Luật Sư Và Bị Cáo

Nội Dung Truyện : Luật Sư Và Bị Cáo
Thể loại: Trinh Thám

Nguyên tác: Beach Road

Dịch giả: Thanh Vân

Nhà xuất bản: NXB Phụ Nữ

Nhà phát hành: Phương Đông

Số trang: 388

Tom Dunleavy là một luật sư chẳng có chút danh tiếng nào nhưng từ khi nhận được vụ án để đời đã khiến cho tên tuổi bỗng chốc vụt sáng.

Thân chủ của Dunleavy là Dante Halleyville, một nam sinh người da đen và là ngôi sao bóng rổ xuất sắc đang lên của nước Mỹ. Thân chủ của anh đang là kẻ phải giơ đầu chịu hậu của của những mưu mẹo, gian dối, tiền bạc và những dục vọng bị cấm đoán.

Dùng mọi sự khéo léo của bản hân Tom Dunleavy đã thuyết phục được Kate Costello đứng ra cùng anh chứng minh Dante vô tội. Cuối cùng với những bằng chứng và sự thông minh của mình Tom và Kate đã làm rung động phòng sử án và dư luận.

Họ được tôn vinh là những luật sư danh tiếng đã thắng trong một vụ tầm cỡ thế kỷ. Nhưng kết cục còn sửng sốt và bất ngờ hơn nữa, khi sự thật được thanh tra Connie Raiborne phanh phui, và ai mới là thủ phạm thực sự của năm vụ giết người tàn bạo kia?

Luật sư và bị cáo lọt vào doanh mục ” best seller” của tờ New York Times. Cuốn tiểu thuyết được coi là “quả bom tấn” đã gây “sốt” tại Mỹ với khả năng thu hút độc giả bởi sự mẫu mực về nghệ thuật sáng tác thể loại trinh thám hình sự.

Tác giả

James Patterson là một trong những nhà văn nổi tiếng và có sách bán chạy nhất của mọi thời đại. Ông là tác giả của hàng loạt tiểu thuyết bán chạy trong thập kỉ qua. Ông đã giành giải thưởng Edgar, một vinh quang cao quý, hiện ông sống ở Frorida với vợ và con trai.

Các tác phẩm nổi tiếng của James Patterson: Ly Rượu Pha Vội, Thiên Đường Thứ 7, Tuần Trăng Mật...



Đọc truyện

Mùa hè tươi đẹp

Nội Dung Truyện : Mùa hè tươi đẹp
Cesare Pavese (1908 - 1950)

Nhà văn và Dịch giả rất quan trọng của nền văn học Ý trong thế kỷ XX Là tác giả Ý đoạt được nhiều giải thưởng văn học rất giá trị: 1938 tác phẩm “Người bạn” đoạt giải Salento, 1949 “Mùa hè tươi đẹp” đoạt giải Strega, tập truyện “Ánh trăng và đống lửa” được đánh giá là tác phẩm rất hay. Nhưng mặc dù đạt đỉnh cao trong văn học sự thất vọng về cuộc đời và tình yêu luôn mang cho ông cảm giác trống rỗng và cô đơn. Mệt nhọc, hao mòn, dù vẫn cực kỳ minh mẫn ngày 27 tháng 5 năm 1950 ông đã uống cả một tuýp thuốc ngủ để tự vẫn trong một căn phòng khách sạn tại thành phố Torino. Trên trang nhất của tập sách “Đối thoại với Leucò” đặt trên bàn đọc sách ban đêm, ông chỉ để lại vài hàng ngắn ngủi: “Tôi tha tội cho tất cả và xin tất cả tha thứ cho tôi. Nhưng xin các bạn đừng ngồi lê đôi mách và tán chuyện nhiều”. Năm ấy ông chỉ vừa 42 tuổi.

ĐÁNH MẤT THƠ NGÂY, KHÁM PHÁ CẢM GIÁC VÀ CÁM DỖ

Tác phẩm “Mùa Hè Tươi Đẹp” nằm trong luồng văn học biểu tượng. Mùa hè diễn tả ở đây là một khoảng thời gian đầy màu sắc, được đồng nhất với ảo tưởng là sẽ có một cuộc đời khác đầy những điều mới mẻ, tình yêu, đam mê, cùng với những mặt tích cực mà nó tượng trưng. Nhưng sau đó là mùa thu rồi mùa đông, là cái chết của niềm hy vọng và sự đầu hàng của nhân vật chính trước sự thật phũ phàng nhưng không thể tránh khỏi của mình.

Itala Elena Pucillo Trương (TS Ngôn ngữ và Văn học nước ngoài)

Đọc truyện

Khi biết yêu

Nội Dung Truyện : Khi biết yêu
9 năm trời sống nương tựa vào người khác , chẳng có một tình thương của người thân , hỏi ai không tủi thân chứ ? Bà biết rằng cô rất thèm được hưởng tình thương của một người mẹ , người cha nhưng bà không thể làm cách nào được . Bà cũng có con mà , con bà sẽ phân bì và ganh tị , lúc đó lại gây đau khổ cho cô nữa . Tình thương của bà chỉ tạo được cho cô một niềm an ủi , một tia hy vọng trong cuộc sống .

Mỗi lần nhìn cô ngồi một mình nơi ghế đá đưa mắt nhìn lên khoảng trời cao , là bà cảm thấy đau lòng .

Đọc truyện

Những Quận Chúa Nổi Loạn

Nội Dung Truyện : Những Quận Chúa Nổi Loạn
Dịch giả: Quang Thặng, Hồng Hà, Hữu Lê.

Ba người lính ngự lâm - Hai mươi năm sau - Cái chết của ba người lính ngự lâm là những tác phẩm đồ Sộ tiêu biểu, đã hầu như bộc lộ hết tài năng của Alexandre Dumas Ta có thể gặp trong đó gần đủ những sắc thái của cuộc sống. Chỉ riêng ba chàng ngự lâm cùng với D Artagnan thôi cũng đã là một bức tranh toàn cảnh xuất sắc. Chúng tôi không có tham vọng tóm tắt mấy ngàn trang bút mực của một đại văn hào trong vài dòng. chỉ xin đưa ra một nhận định tầm thường: Alexandre Dumas ông đã mô tả sinh động. sâu sắc hơn "nửa phần nhân loại" và ông chỉ dừng lại Ở "một nửa" đó. cố tình giới hạn Ở đó thôi để "nửa phần còn lại" được - trang trọng một cách hài hước ý nhị: Trào lộng nhưng thật sâu thẳm sắc bén gói vào những tình tiết của tập truyện Những quận chúa nổi loạn (hay " Chiến tranh giữa các vị phu nhân") Giả như có quyền sống lâu hơn. có lẽ Alexandre Dumas đã có những nhân vật D Artagnan. Athos porthos và Aramis sông đến thời mạt vận của triều đại Bourbon để cứu vua Louis XVI khỏi rơi đầu.

Nếu ông đã yêu thương "những đứa con trai" đến thế nào (theo lời kể khi bắt buộc phải kết thúc nhân vật Porthos ông đã khóc ròng như khóc cái chết của chính con mình). thì đối vời "những đứa con gái". ông lại dành cho sự cưng chiều đặc biệt. Alexandre Dumas đã không ngần ngại phô diễn mọi khía cạnh nữ tính. tất cả những gì mà "nửa nhân loại" kia không có. không thể có. và có lẽ cũng. . . không nếu có.

Bên cạnh những đức tính tiêu biểu của phụ nữ như: Ghen tuông. tò mò. thích trả thù sâu độc...

Alexandre Dumas còn có những đứa con gái nam nhi hơn bất kỳ một nam nhi nào. lòng dũng cảm của một hiệp sĩ. tâm hồn của một trượng phu. và tính cách của một chính trị gia tầm cỡ.

Những nhân vật nữ của Alexandre Dumas không quá ti tiện như Hân Tố Tố hoặc tàn độc như Doanh Doanh của Kim Dung chỉ vì chút mắc cỡ mà bắt quần hùng phải tự chọc mù mắt rồi đầy ra hoang đảo.

Chỉ riêng diễn biến của mối tình cay nghiệt. éo le của bộ ba. nữ tử tước de Cambes (phe nổi loạn chống triều đình). tiểu thư Nanon (người tình hờ của công tước triều đình d épernon) với chàng nam tước hào hoa. đa tình và thật dũng cảm. cũng đủ cho phép chúng ta một lần nữa. gọi Alexandre Dumas là lão sư phù thủy chế tạo tình tiết.

Chúng tôi xin mời quý độc giả cẩn thận bước vào cuộc CHIẾN TRANH GIỮA CÁC VỊ PHU NHÂN.



Đọc truyện

Đời Kỹ Nữ

Nội Dung Truyện : Đời Kỹ Nữ
Vào một buổi tối mùa xuân năm 1936, khi tôi còn là một chú bé 16 tuổi, bố tôi dẫn tôi đi xem trình diễn ca nhạc múa ở Kyoto. Tôi chỉ nhớ hai điều về buổi trình diễn đó. Điều thứ nhất là bố tôi và tôi là hai người phương Tây duy nhất trong đám khán giả, chúng tôi mới từ quê nhà Hòa Lan sang đây được mấy tuần, cho nên tôi chưa quen với nền văn hóa xa lạ ở xứ này, nhưng tôi cảm thấy rất hấp dẫn. Điều thứ hai là nhờ sau nhiều tháng ra sức học tiếng Nhật, tôi cảm thấy thú vị biết bao khi hiểu được phần nào những câu chuyện họ nói với nhau. Riêng về các thiếu nữ Nhật đang ca múa trên sân khấu trước mặt, tôi không nhớ được gì, ngoại trừ hình ảnh lờ mờ về chiếc kimono màu sắc tươi sáng. Ở một nơi xa với nước Nhật như New York city này, và với khoảng thời gian đã gần 50 năm, nếu không có người phụ nữ đã từng múa trên sân khấu ở thành bạn thân của tôi, đọc cho tôi ghi lại hồi ức của bà ta, thì chắc tôi sẽ không biết gì hết về nền văn hóa đó.

Vì là sử gia, cho nên tôi luôn luôn xem hồi ức là nguồn tài liệu quan trọng. Hồi ức cung cấp tài liệu về xã hội đương thời nhiều hơn chính bản thân của người viết hồi ký. Hồi ký khác với tiểu sử ở chỗ người viết hồi ký không bao giờ hòan tất được kêt cuộc, còn người viết tiểu sử đương nhiên là có. Nếu xem hồi ký là tự nguyện thì chẳng khác nào yêu cầu con thỏ kẻ lại cho chúng ta nghe về cánh đồng mà nó đã nhảy qua. Làm sao nó biết được? Còn nếu chúng ta muốn biết cánh đồng, muốn nghe nói đến những nơi con thỏ không thể thấy được thì chẳng có ai có hoàn cảnh thuận tiện hơn để nói.

Tôi nói chuyện này với tinh thần của một nhà sử học, căn cứ trên các dữ kiện chính xác. Thế nhưng tôi phải thú nhận rằng hồi ký của bà bạn Nitta Sayuri của tôi đã khiến cho tôi phải suy nghĩ lại quan điểm của mình. Đúng thế, bà ấy đã lý giải cho chúng ta hiểu được phần nào thế giới bí mật mà bà đã sống – nếu quý vị muốn nói đấy là quan điểm của con thỏ về cánh đồng cũng được. Chắc không có một tài liệu kỳ lạ nào nói về đời sống kỳ lạ của nàng geisha đầy đủ, hay hơn tài liệu mà bà Sayuri đã cung cấp cho chúng ta. Bà còn để lại cho chúng ta tài liệu nói về bà hết sức đầy đủ, chính xác, có sức thuyết phục hơn cả chương sách nói dông dài về bà trong cuốn “Những viên ngọc lóng lánh của nước Nhật” (Glittering Jewels of Japan), hay hơn cả những bài viết về bà đăng trên các tạp chí xuất bản trong những năm vừa qua. Ít ra thì đây cũng là trường hợp hy hữu, vì không ai biết rõ người viết hồi ký bằng chính đương sự được.

Việc bà Sayuri nổi tiếng như cồn chỉ là chuyện may mắn. Nhiều phụ nữ khác đã sống như bà. Bà Kato Yuki danh tiếng – nàng geisha đã chiếm được trái tim của ông J. Pierpont, và trở thành vợ ngoại hôn của ông trong suốt thập niên đầu tiên của thế kỷ này – đã sống cuộc sống còn hy hữu hơn cả bà Sayuri nữa. Nhưng chỉ có Sayuri mới cung cấp cho ta tư liệu về đời bà đầy đủ như thế này.

Tôi tin rằng bà quyết định làm công việc này là do tình cờ mà ra. Nếu bà vẫn còn ở bên Nhật, chắc cuộc sống của bà sẽ hết sức bận bịu, bà không thể nào tính đến chuyện viết hồi ký được. Thế nhưng, vào năm 1956, hoàn cảnh đã đưa đẩy bà Sayuri di cư sang Hoa Kỳ. Bà đã ở tại khách sạn Waldorf ở New York 40 năm, bà biến căn hộ ở trên tầng thứ 32 của khách sạn này thành một ngôi nhà theo kiểu Nhật tuyệt đẹp. Nhưng cuộc sống của bà ở đây cũng rất nhộn nhịp, căn hộ của bà luôn luôn có nhiều nghệ sĩ, trí thức, doanh nhân Nhật lui tới – thậm chí có cả các ông Bộ trưởng trong nội các và một vài găng tơ nữa. Mãi cho đến năm 1985, nhờ có người quen giới thiệu, tôi mới gặp được bà. Là người nghiên cứu về nước Nhật, tôi đã biết tên tuổi của Sayuri, nhưng hầu như tôi không biết tí gì về bà hết. Nhờ tình bạn ngày càng thắm thiết, bà tin tưởng vào tôi. Một hôm, tôi xin phép bà cho tôi viết về câu chuyện đời bà.

Bà trả lời tôi:

- Được thôi, Jakob-san, nếu ông đích thân ghi âm lời kể của tôi.

Thế là chúng tôi bắt đầu công việc. Sayuri nói rằng bà muốn đọc hồi ký hơn là viết, vì bà đã quen nói mặt đối mặt với người khác, chứ bà không biết cách viết lách ra sao khi ngồi một mình trong phòng. Tôi đồng ý, và bản thảo của tôi đã được bà đọc cho chép 18 tháng liền. Tôi không rành tiếng thổ ngữ ở Kyoto của Sayuri – như các nàng geisha được dân ở đấy gọi là geiko, áo kimono thì được kêu là Obebe – nên khi bắt tay vào việc, tôi đã phải rất vất vả mới dích được đúng nghĩa của chúng. Ngay từ đầu, tôi đã bị thế giới của bà cuốn hút. Chúng tôi thường gặp nhau vào các buổi tối, vì theo thói quen lâu ngày của Sayuri, buổi tối là lúc tinh thần của bà linh họat nhất. Thường bà thích làm việc trong căn phòng của bà ở khách sạn Waldorf Towers, nhưng thỉnh thỏang chúng tôi gặp nhau trong căn phòng riêng tại một nhà hàng Nhật nằm trên đại lộ Park Avenue, ở đây mọi người đều biết bà. Những buổi làm việc của chúng tôi thường kéo dài hai hay ba giờ. Mặc dù chúng tôi thu băng lời lẽ của bà, nhưng buổi làm việc nào cũng có người thư ký của bà ở đấy để ghi chép, và cô ta đã ghi chép rất trung thực. Nhưng Sayuri không nói vào máy ghi âm hay nói với cô thư ký, bà luôn luôn nói với tôi. Khi bà không nhớ mình đã nói đến đâu, tôi là người nhắc cho bà nhớ. Tôi xem mình như nền móng của ngôi nhà, và tôi cảm thấy nếu tôi không có được lòng tin của bà, thì chắc không bao giờ bà kể ra câu chuyện này.

Điều khiến chúng tôi thắc mắc nhất là tại sao bà Sayuri muốn kể ra câu chuyện này? Không có luật lệ chính thức nào buộc giới geisha giữ im lặng, nhưng họ đã quen với điều này rồi. Giới geisha không kể những chuyện đã xảy ra với họ cho người ta ghi chép. Giống như gái điếm, giới geisha thường phải đứng vào vị trí bất thường không nên đả động đến người này người nọ đã mua vui với họ. Loài bướm đêm này phải giữ được niềm tin nơi khách hàng của họ thì họ mới có lợi, bằng không, họ sẽ gặp nhiều điều không hay. Trường hợp bà Sayuri kể ra chuyện của mình là vì không có ai ở nước Nhật có khả năng khiển trách bà được nữa. Sợi dây ràng buộc bà với quê cha đất tổ đã bị cắt đứt. Điều này ít ra phần nào đã cho chúng tôi biết lý do tại sao bà không cần phải giữ im lặng, nhưng họ cũng không cho chúng tôi biết tại sao bà muốn kể lại. Tôi sợ không dám hỏi bà lý do này, nhỡ ra bà thận trọng mà đổi ý thì sao. Thậm chí bản thảo đã hòan tất rồi mà tôi cũng không dám hỏi. Chỉ sau khi bà đã thỏa thuận với nhà xuất bản rồi, tôi mới thấy an tâm để hỏi:

- Tại sao bà muốn kể lại chuyện đời bà?

- Không kể thì tôi làm gì cho hết thì giờ? – bà đáp.

Cái lý do đơn giản như thế này có đúng hay không, tôi xin nhường lại quyền nhận định cho bạn đọc.

Mặc dù Sayuri đồng ý kể lại chuyện đời bà, nhưng bà vẫn đưa ra một số điều kiện. Bà muốn tác phẩm được in ra khi bà đã qua đời và các nhân vật quan trọng có liên quan đến đời bà không còn nữa. May thay, sô nhân vật này đã chết trước bà. Bà lo sợ việc cuốn sách ra đời sẽ khiến họ hoang mang bối rối. Tên các nhân vật trong truyện một số được giữ nguyên, một số được bà Sayuri giấu đi bằng cách chỉ gọi biệt danh của họ, như ông “Mưa tuyết” chẳng hạn.

Khi tôi yêu cầu bà Sayuri dùng máy ghi âm để ghi lại lời kể của bà, là tôi cốt đảm bảo việc dịch lại câu chuyện của bà cho chính xác. Tuy nhiên, từ ngày bà mất vào năm ngóai, tôi nhận ra việc ghi âm còn mang một ý nghĩa khác, là nó giữ lại giọng nói của bà – giọng nói biểu cảm mà tôi hiếm khi được nghe thấy từ người khác. Bây giờ, mỗi lần mở băng ghi âm ra để nghe lại giọng nói của bà, tôi thấy khó mà tin được việc bà đã từ giã cuộc đời này.

Jakob Haarhuis

Arnold Rusoff Giáo sư lịch sử Nhật

Đại học New York

Đọc truyện

Bạch mã hoàng tử

Nội Dung Truyện : Bạch mã hoàng tử
Hải Giang là một cô gái rất bình thường, không có gì nổi bật. Không thông minh, không xinh đẹp cũng không hiền thục nhu mì. Nhưng cô gái đó lại có một sức hút đặc biệt bởi chính tính cách hồn nhiên vô tư, thích quan tâm đến người khác và cái vẻ thật thà đôi khi ngốc nghếch của mình. Ba chàng trai ở bên cô, một sinh viên hội họa xuất sắc, một doanh nhân thành đạt và một DJ tài ba, mỗi người một phong cách, mỗi người một cách thể hiện tình cảm, nhưng đều tựu chung một điểm là rất tài hoa và yêu thương Hải Giang tha thiết. Ai cũng xứng đáng là bạch mã hoàng tử tuyệt vời. nhưng cô gái ngốc nghếch, dễ thương này sẽ chọn ai làm hoàng tử của đời mình?

Hoàng tử bạch mã không nhất thiết phải là một chàng trai đẹp mã, tài hoa, si tình, cá tính. Hoàng tử bạch mã không bước ra từ cổ tích mà chính là chàng trai luôn ở trong trái tim ta, quan tâm đến ta và sẻ chia cho ta những yêu thương ấm áp.

Đọc truyện

Anna Karenina

Nội Dung Truyện : Anna Karenina
Anna Karenina là một trong những tác phẩm hay nhất 200 năm qua

Anna Karenina là tác phẩm có số phiếu bầu cao nhất trong danh sách 10 tác phẩm vĩ đại nhất mọi thời đại

Anna Karenina được xem như một đỉnh cao của tiểu thuyết lãng mạn

Bốn năm sau khi viết xong tiểu thuyết Chiến tranh và hòa bình, khoảng 19 tháng 03 năm 1873 Tolstoy bắt đầu viếtAnna Karenina. Sau khi hoàn thành, cuốn tiểu thuyết này đã đưa nhà văn lên một địa vị mới trên văn đàn văn học Nga và thế giới. Anna Karenina lập tức được xem là một trong những tiểu thuyết hay nhất của nên văn học nhân loại.

Ý nghĩa xã hội và tác dụng nhận thức các vấn đề lớn do cuốn truyện đặt ra đã được thể hiện bằng một ngòi bút điêu luyện bậc thầy. Vượt ra ngoài khuôn khổ của một tấn thảm kịch ngoại tình. Anna Karenina đã trở thành một bộ Bách khoa thư về đời sống xã hội. Bạn đã yêu Leo Tolstoy qua Chiến tranh và hòa bình? Vậy hãy đọc Anna Karenina để một lần nữa thấy được tư tưởng cũng như tài năng văn chương của ông.



Đọc truyện

Marriage: To Claim His Twins

Nội Dung Truyện : Marriage: To Claim His Twins
Needed: The World's most Eligible Billionaires #3

Thể loại: romantic, H

Số chương: 12

Người dịch: anhtwin (TVE)

Cuốn sách này được dịch hoàn toàn vì niềm say mê văn học và mục đích phi lợi nhuận.

Bản dịch chưa được sự đồng ý của tác giả, cũng như chưa được thông qua những quy định về bản quyền.

Rất mong bạn đọc tôn trọng người dịch bằng việc hỏi ý kiến trước khi chia sẻ hay đăng tải bản dịch trên bất kỳ phương tiện nào.

Thân mến,

Anhtwin (TVE)

--- -------

Về tác giả… Penny Jordan

PENNY JORDAN đã sáng tác trong hơn 25 năm và đạt được một số thành tựu nổi bật: hơn 165 tiểu thuyết được xuất bản, trong đó phải kể đến những cái tên thành công vang dội như A Perfect Family, To Love, Honor and Betray, The Perfect Sinner và Power Play - cuốn sách được lọt vào hàng ngũ những cuốn sách bán chạy nhất của tờ Sunday Times và New York Times. Bà tuyên bố rằng bà mong muốn tiếp tục viết cho đến khi đạt mốc 200, và thậm chí có thể là 250.

Mặc dù Penny sinh ra tại thành phố Preston, hạt Lancashire, vương quốc Anh, nơi bà đã sống suốt thời thơ ấu, nhưng bà đã chuyển tới hạt Cheshire khi thành niên và vẫn đang sinh sống tại đây. Sau sự qua đời của chồng bà, bà chuyển đến một thị trấn thương mại truyền thống ở Cheshire – nơi bà lấy cảm hứng sáng tác seri Crighton.

Bà hiện giờ đang sống với một con mèo xù lông Birman, và Posh, người có đóng góp rất lớn trong sự nghiệp sáng tác của bà. Posh đã tuyên bố trên báo chí rằng những tác phẩm của Penny đem đến cho cô những ý tưởng mà cô có thể đưa vào những cuốn sách viễn tưởng của mình.

Penny là một thành viên và người ủng hộ của cả hai tổ chức Hiệp hội Tiểu thuyết gia Lãng mạn (the Romantic Novelists’ Association – RNA) và Nhà văn Lãng mạn của Mỹ (Romance Writers of America – RWA) – hai tổ chức được sáng lập để mang đến sự ủng hộ cho những tác giả đã và chưa được biết đến.

Tóm tắt:

Alexander Konstantinakos nhận ra rằng một đêm nồng nhiệt ở Anh đã để lại những hậu quả: chính xác là hai. Hoàn toàn bất ngờ, anh xuất hiện trước hiên nhà Ruby Wareham để mang hai cậu con trai sinh đôi trở lại Hy Lạp. Ruby sửng sốt bởi cô vẫn bị thu hút bởi một Alexander bí ẩn, gợi cảm, và đầy quyền lực. Cô sợ rằng mình có thể mất đi hai cậu con trai xinh đẹp, những cậu bé mà cô đã phải vật lộn để tự mình nuôi nấng, nhưng có thể có một giải pháp... Liệu cô có thể cưới Sander – một người hoàn toàn xa lạ - và sống một cuộc sống như vợ của anh ta, và chung giường với anh ta?

=== ====== ===

“Tiền của anh chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả, Sander, không một chút nào” cô nói với anh một cách thành thực nhất, và thêm vào “- ngay cả anh cũng vậy. Đối với tôi, cái thực tế là anh chỉ thích nhìn nhận mọi thứ theo hướng vật chất giải thích một cách dễ hiểu lý do vì sao tôi không sẵn lòng để cho con tôi ở gần anh bất cứ nơi nào trừ phi tôi ở đó.”

“Đấy chỉ là những gì cô nghĩ, nhưng còn về những gì chúng cảm thấy thì sao?” Sander hỏi dồn. “Một người mẹ tốt sẽ không bao giờ cư xử một cách ích kỷ như thế. Cô ta sẽ đặt những lợi ích của con mình lên trên hết.”

Anh ta đảo ngược tình thế mới chóng vánh làm sao, Ruby nhận ra. Những lý lẽ mà cô đưa ra để làm khó dễ anh ta, những điều mà cô đã tự tin rằng sẽ khiến anh ta phải rút lui trong cuộc đấu khẩu này, giờ lại trở thành một con dao hai lưỡi mà anh ta sử dụng đầy thành thục để chống lại cô, anh ta lường trước được những gì cô tưởng là chắc chắn để rồi biến chúng thành vô dụng.

“Tôi… chúng cần có m-” cô bắt đầu.

“Chúng cũng là con trai tôi,” Sander cắt ngang một cách giận dữ. “Và tôi muốn có chúng. Dù tôi có phải cưới cô để thuận tiện hóa điều đó thì cũng đành vậy thôi. Đừng tưởng tôi nhầm, Ruby. Tôi quyết tâm sẽ lấy lại những đứa con trai của mình.”



Đọc truyện

Trường Trung Học Avalon

Nội Dung Truyện : Trường Trung Học Avalon
Câu chuyện bắt đầu khi Elaine “Ellie” Harrison từ Minnesota chuyển đến Annapolis, bang Maryland, trong khi bố mẹ cô, hai ông bà giáo sư nghiên cứu về thời trung cổ, xin nghỉ phép trong suốt một năm trời để nghiên cứu và viết sách. Khi nhập học ở ngôi trường mới—Trung học Avalon—tất cả mọi thứ nơi đây dường như đều có vẻ rất bình thường giống như bao ngôi trường khác với những týp học sinh điển hình:

Lance—dân thể thao; Jennifer—đội cổ vũ; Will—chủ tịch hội học sinh năm cuối, tiền vệ trong đội bóng bầu dục của trường, một anh chàng có thể nói là hoàn hảo; những cô nàng thích buôn chuyện như Liz và Stacy . . . Vậy nhưng, dần dần Ellie khám phá ra rằng, ẩn sau cái vỏ ngoài “bình thường” ấy, những sự việc hay đúng hơn là những sự trùng lặp bất thường với truyền thuyết về vua Arthur ngày một lộ rõ. Liệu có phải lịch sử đang lặp lại? Và Ellie đóng vai trò gì trong chuyện này? Cô có thể làm được gì để ngăn chặn bóng đen sắp đổ xuống đầu những người cô yêu mến?

Nếu bạn giống mình, thích một cốt truyện nhẹ nhàng, thích giọng văn vô cùng gần gũi của Meg, và nhất là thích mê những gì thuộc về truyền thuyết bí ẩn, thì xin mời, Avalon High chắc sẽ là cuốn sách thu hút bạn đấy.

Truyện có tất cả 29 chương, mở đầu mỗi chương là một đoạn trong bài thơ “The Lady of Shalott”, như kiểu là “điềm báo” cho những gì sắp xảy ra trong chương đó. Theo ý kiến của mình thì bài thơ này hay, nhưng nếu đặt vào đầu chương truyện thì mình thấy không thực sự quan trọng cho lắm, vả lại nói thật là mình không đủ kiên nhẫn để ngồi dịch sang tiếng Việt sao cho vần vèo thành thơ (khả năng thơ phú của mình rất chi là có hạn), mà dịch kiểu diễn ngôn thì ngang phè, chán. Vậy nên mình sẽ lược bỏ đi, chỉ post lên phần diễn giải nội dung. Toàn bộ bài thơ thì các bạn có thể search trên Google là ra ngay thôi.

The Lady of Shalott — Alfred, Lord Tennyson (1809–1892)

Cô gái vùng Shalott là một nhân vật có phép thuật sống một mình trên hòn đảo ở Camelot. Nàng quan sát thế giới bên ngoài toà lâu đài bằng một chiếc gương thần vì phép thuật không cho phép nàng được nhìn trực tiếp, mọi thứ thấy được nàng đều dệt vào một tấm thảm. Những người nông dân ở gần hòn đảo nơi nàng sống nghe được tiếng nàng hát, họ biết nàng là ai nhưng không bao giờ trông thấy nàng cả.

Qua tấm gương, cô gái quan sát những người dân thường, những đôi lứa yêu nhau và những hiệp sỹ sóng đôi cùng bước. Một ngày kia, nàng thấy bóng Lancelot một mình cưỡi ngựa đi qua. Dù biết bị cấm, nàng vẫn ngó qua cửa sổ, nhìn Lancelot và cảm mến chàng. Chiếc gương vỡ tan, tấm thảm bay mất trong cơn gió, vậy là cô gái cảm nhận được lời nguyền đã ám xuống mình rồi.

Một cơn bão đột ngột nổi lên. Cô gái rời khỏi toà lâu đài, đi tìm một chiếc thuyền, viết tên mình lên đó, nàng bước lên thuyền, đẩy thuyền trôi rồi cất tiếng hát từ giã cõi đời khi xuôi dòng sông trôi đến Camelot. Người dân tìm thấy con thuyền và xác của nàng, họ nhận ra nàng là ai và đều rất buồn thương. Lancelot cầu Chúa rủ lòng thương cho linh hồn cô gái.

Bài thơ này lấy cảm hứng từ câu chuyện về nàng Elaine vùng Astolat, một nhân vật trong truyền thuyết về vua Arthur ở nước Anh, và những bức tranh của Waterhouse.

Đọc truyện

Chuyện Tình Vịnh Cedar 4: Tìm Lại Lình Yêu

Nội Dung Truyện : Chuyện Tình Vịnh Cedar 4: Tìm Lại Lình Yêu
Dịch giả: Yên Minh

Trong tâm hồn của mỗi người đều tồn tại một góc khuất, một nơi tăm tối, một chỗ chất chứa những cảm xúc họ không muốn thổ lộ, một mặt tính cách khác họ không được thể hiện, một nơi đóng những suy nghĩ mà họ cố gắng không liên tưởng đến... Và góc khuất ấy là nơi cất giấu bí mật, cũng là nơi ẩn chứa những kí ức bí ẩn của quá khứ

Dan Sherman, Bob Beldon và Max Russell đều có chung một bí mật, nhưng ẩn ức của họ khác nhau. Bí mật của họ không đơn thuần là những khát vọng về nhục dục, về những điều không được thỏa mãn, hay những mơ ước đầy tham vọng vẫn chưa được hoàn thành, nó khởi nguồn từ quá khứ mà họ mang theo những thống khổ, những dằn vặt trong tâm trí, mãi không thoát ra được, chỉ có thể tìm cách đè nén nó, giấu kín nó, và tự nhủ rằng lãng quên nó. Nhưng kí ức sẽ không thể nào phai nhạt, nhất là một kí ức như vết nhơ trong tâm hồn họ, sẽ đeo bám họ cả đời

Khi mà hai người Dan và Max đã vì nó mà trả giá, thì liệu lời thổ lộ với người vợ yêu và những an ủi hoà hợp của nàng có giúp Bob thoát khỏi định mệnh bi thảm? Debbie Mber đã chứng tỏ khả năng biến hoá vô tận bằng ngòi bút tài hoa rất mực khi kết hợp nhuần nhuyễn yêu đương và thù hận, ánh sáng và bóng tối, hành động và tâm tư. Dường như khi hé mở tâm hồn nhân vật, ngòi bút ấy cũng âm thầm len vào tâm hồn độc giả, lắng nghe và ghi nhận từng phản ứng cũng như rung cảm của chúng ta.

Giống như về thăm nhà, Debbie Mber dùng tài năng hiếm có của mình để mang đến cho độc giả một bức tranh toàn cảnh về đời sống của một thành phố. Mber viết bằng nhận thức đau đến xé lòng khi phải đứng giữa những quyết định và lựa chọn được hình thành trong tình bạn và mối quan hệ gia đình.

Qua những tiếng cười và giọt nước mắt, bà đào sâu các mối quan hệ bằng hiện thực và sự thấu hiểu đáng kinh ngạc trong câu chuyện giàu tình cảm và có nhịp độ nhanh này. Những giọt nước mắt vui mừng sẽ lăn dài trên má khi bạn đọc đến đoạn kết.

“Anh đứng sững người trên lớp cỏ mềm mại, nhìn đăm đăm vào tấm bia nhỏ đánh dấu ngày sinh và ngày mất của con mình. Thật ngạc nhiên khi một chút thông tin trên tấm bia vô cảm lại có thể khiến anh đau đớn đến vậy... Anh chưa bao giờ được nhìn thấy con, cũng chưa từng được ôm ấp hay hôn hít con gái và cười đùa với nó... Anh rất ngạc nhiên vì thấy mình yêu thương cô con gái nhỏ chưa một lần biết mặt này đến vậy. Đây là cô bé mà anh chưa bao giờ được âu yếm hôn để chúc ngủ ngon hay được ôm và nựng nịu trong tay. Ấy vậy mà trong sâu thẳm trái tim anh, cô bé vẫn là một phần không thể thiếu...”

Đọc truyện

Đẹp và Buồn

Nội Dung Truyện : Đẹp và Buồn
Yasunari Kawabata sinh năm 1899 và mất năm 1972. Ông sinh vào một gia đình sung túc có truyền thống văn hóa cao. Cuộc đời ông nhiều tang tóc, sớm mồ côi cả cha lẫn mẹ. Lên bảy, ông mất bà nội. Người chị độc nhất cũng qua đời khi ông mới lên chín. Tang tóc làm tuổi thơ ông bất thường, và phải chăng đã tạo ra nét mất mát bơ vơ trong văn chương ông.

Đọc truyện

Thương Vụ Hôn Nhân (The Marriage Bargain)

Nội Dung Truyện : Thương Vụ Hôn Nhân (The Marriage Bargain)
Marriage to a Billionaire #1

Người dịch: daothuyduong

Thể loại: tiểu thuyết lãng mạn, hiện đại

Số chương: 11 chương

Rating: H

Hôn nhân không khác gì ngoài cái tên khi...

Để cứu gia đình, cô chủ hiệu sách bốc đồng, Alexa Maria McKenzie, niệm một câu thần chú tình yêu. Nhưng cô không bao giờ lên kế hoạch gặp anh trai của bạn thân cô – người đàn ông quyền lực, người đã từng làm tan vỡ trái tim cô.

Tỷ phú Nicholas Ryan không tin vào hôn nhân, nhưng để thừa kế công ty của cha mình, anh cần một người vợ và cần một cách nhanh chóng. Khi anh phát hiện ra người bạn thời thơ ấu của em gái mình đang trong tình trạng tài chính eo hẹp, anh đã đưa cho Alexa một đề nghị táo bạo.

Hôn nhân danh nghĩa với những quy tắc nhất định: Không vướng víu. Tất cả mọi thứ chỉ là công việc. Không được yêu nhau. Sự sắp xếp này chỉ kéo dài trong một năm nên các quy tắc không khó để làm theo, phải không?

Ngoại trừ số phận luôn có cách để làm xáo trộn mọi kế hoạch tốt nhất…

Alexandria Maria McKenzie (Alexa) 27 tuổi đang trong một tình cảnh tiến thoái lưỡng nan. Cô cần một người chồng, một người có dư 150.000 đô la và cô cần nó gấp. Gạt sang bên những lý tưởng và hình ảnh về một người chồng hoàn hảo cùng chia sẻ cuộc sống với cô quả là không dễ dàng cho Alexa. Nhưng cô sẽ làm điều đó bởi vì cô đã sẵn sàng làm tất cả mọi thứ trong khả năng của mình để cứu gia đình cô. Và do đó, Alexa đã buông một câu thần chú tình yêu, cô cảm thấy có một chút ngớ ngẩn nhưng vẫn hy vọng rằng Mẹ Trái đất sẽ đáp ứng những cầu nguyện của cô, một người đàn ông người sẽ đáp ứng tất cả những phẩm chất mà cô muốn ở một người đàn ông cùng với đó là một cuộn tiền mặt dầy cộp để chia sẻ thì càng tốt.

Nicholas Ryan (Nick) 30 tuổi cũng trong một tình cảnh có phần tương tự. Nick có một tài sản trong tầm tay của mình, nhưng người bác Earl của anh đã thay đổi tất cả các quy tắc của trò chơi vào phút cuối cùng và để nó treo lơ lửng trên đầu anh. Ước mơ của anh là sở hữu Dreamscape, một công ty kiến ​​trúc để anh thể hiện tất cả các cảm xúc và sáng tạo của mình. Chỉ thêm một bước tiến nữa là nó sẽ thuộc về anh – chỉ khi anh kết hôn trước thời gian quy định. Nick là một người đàn ông không tin vào cái thứ hạnh phúc mãi mãi, hay một gia đình lớn và sức mạnh tình yêu kết nối giữa hai người, tất cả điều đó đều chống lại quy luật logic. Và anh chắc chắn là đối lập với những lý tưởng của Alexa về một người chồng và anh cũng không phải là quá vui mừng khi biết rằng lựa chọn khả thi duy nhất một người vợ trong một năm không có gì khác hơn là tuổi thơ bị quấy rầy của anh với cô.

Đã 14 năm kể từ cái kinh nghiệm nhục nhã đã làm tan vỡ trái tim của Alexa, cô gặp lại Nick kiểm soát hơn và ghê gớm hơn, người có cách nhìn lạnh lùng và cứng nhắc với hôn nhân. Tuy nhiên, Alexa thì đủ tuyệt vọng đủ và do đó cô đã tham gia vào một cuộc mặc cả mà sẽ cung cấp cho họ một cuộc hôn nhân danh nghĩa chỉ đơn thuần là một giao dịch kinh doanh, tách biệt và lạnh nhạt ngay từ khi bắt đầu cho đến sau một năm rồi cả hai bên đường ai nấy đi. Tuy nhiên, cả Alexa và Nick đều không nghĩ về những cảm xúc hỗn độn dấy lên bên trong cả hai, hay những mong muốn xoắn vào nhau của họ từ từ bùng nổ, và để lại cho cả hai những mong muốn nhiều hơn nữa… một thứ khó nắm bắt được gọi là tình yêu mãi mãi.

Ở VN được Bách Việt phát hành với tựa: THƯƠNG VỤ HÔN NHÂN.



Đọc truyện

Điệu Vũ Bên Lề

Nội Dung Truyện : Điệu Vũ Bên Lề
Thể loại: Tâm lý xã hội

Người dịch: Phong Du

“Một câu chuyện về sự trưởng thành theo chuẩn mực của Bắt trẻ đồng xanh và Thanh bình riêng lẻ thấm thía… truyền cảm… những trang viết đẹp đẽ.” - USA TODAY

Tác phẩm The Perks Of Being A Wallflower (wallflower là tiếng lóng để chỉ những kẻ e thẹn, nhút nhát) với tên khi chuyển thể thành phim là Đặc Quyền Của E Thẹn là một câu chuyện cảm động về sự mất mát, tình yêu, nỗi sợ hãi và hy vọng, cùng những người bạn thuở ấu thơ đã giúp ta tiến bước trong cuộc sống.

Truyện đề cập đến những khía cạnh nhân văn của tình bạn ở ngấp nghé lứa tuổi trưởng thành: tình bạn kỳ lạ và cảm động đã giúp một cậu bé nhút nhát, gặp vấn đề về tính cách trở nên tự tin và yêu cuộc sống: Charlie là một cậu bé sống nội tâm, phải chịu mất mát lớn trong quá khứ. Charlie bước vào trường trung học với nỗi sợ hãi, bơ vơ không bạn bè. Tại trường học mới, cậu gặp hai anh em nhà Sam và Patrick. Sam xinh đẹp, mạnh mẽ, cá tính nhưng mắc phải nhiều sai lầm trong quá khứ, còn Patrick vui vẻ, nhanh nhảu, hòa đồng nhưng giấu kín chuyện mình là một người đồng tính. Từ những câu chuyện của mỗi người, tác giả - đạo diễn Stephen Chbosky đã mở rộng hơn từng góc khuất để người đọc nhìn thấu vào tâm hồn họ, đồng thời cũng hiểu rõ về bản thân mình, hoặc ít nhất, về bản thân mình ở một thời điểm trong quá khứ.

Điểm dễ khiến người xem đồng cảm với tác phẩm là ở những nhân vật trẻ tuổi: bình thường đến mờ nhạt hoặc quái đản, bị bỏ rơi hoặc là tâm điểm của đám đông... mỗi người mỗi vẻ nhưng đều gần gũi. Sam, Charlie và Patrick đến với nhau không phải vì họ là những người học giỏi, điểm cao hay nổi bật nhất trường, mà vì họ cảm nhận được sự cô độc trong tâm hồn mỗi người.

Về tác phẩm điện ảnh chuyển thể từ kịch bản cùng tên: Đạo diễn Stephen Chbosky của bộ phim lại chính là tác giả của cuốn sách được chuyển thể, nên hơn ai hết, Chbosky hiểu rõ câu chuyện cũng như không khí của bộ phim. Khác với cuốn sách được viết dưới dạng độc thoại qua những bức thư Charlie gửi cho một người bạn tưởng tượng, bộ phim đã phát triển nhiều tuyến nhân vật, khiến cho The Perks of being a Wallflower trở nên sinh động và nhiều nét hấp dẫn hơn. Tại Việt Nam, bộ phim đã gây được nhiều tiếng vang trong giới trẻ.

Cuốn sách được viết dưới dạng độc thoại qua những bức thư Charlie gửi cho một người bạn tưởng tượng. Charlie là một cậu bé sống nội tâm, phải chịu mất mát lớn trong quá khứ. Charlie bước vào trường trung học với nỗi sợ hãi, bơ vơ không bạn bè. Tại trường học mới, cậu gặp hai anh em nhà Sam và Patrick. Sam xinh đẹp, mạnh mẽ, cá tính nhưng mắc phải nhiều sai lầm trong quá khứ, còn Patrick vui vẻ, nhanh nhảu, hòa đồng nhưng giấu kín chuyện mình là một người đồng tính.

Stephen Chbosky là người gốc Pittsburgh, Pennsylvania, ông tốt nghiệp Đại học Southern California’s Filmic Writing Program. Bộ phim đầu tiên của của ông, The Four Corners of Nowhere, đã được công chiếu tại Liên hoan phim Sundance. Ông đã viết kịch bản cho bộ phim được đánh giá cao, Rent.

Điệu vũ bên lề là cuộc hành trình đi qua những mảng tối chưa được mô tả ở trường trung học Mỹ. Thế giới những cuộc hẹn hò đầu tiên, bi kịch gia đình, bạn bè, cả tình dục, ma túy, và chương trình hài kịch kinh dị Rocky. Về những tháng ngày dữ dội, những thời khắc đầy biến động sâu sắc của cái thời ta chớm trưởng thành.

Từ khi được xuất bản, quyển tiểu thuyết đầu tay gây ám ảnh của Stephen Chbosky đã được giới phê bình khen ngợi, làm bùng nổ thảo luận và tranh cãi, trở thành hiện tượng với 2 triệu bản in, đứng hơn 6 tháng ở vị trí số 1 trong danh mục sách bán chạy nhất của tờ New York Times và gợi cảm hứng cho một bộ phim điện ảnh cũng rất thành công.

Stephen Chbosky sáng tác và đạo diễn bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết của ông, The perks of being a wallflower. Sinh trưởng ở Pittsburgh, Pennsylvania, ông tốt nghiệp khóa viết kịch bản phim ở Đại học Nam California. Bộ phim đầu tay của ông, The four corners of nowhere, được trình chiếu tại liên hoan phim Sundance, kịch bản phim Rent được giới phê bình hoan nghênh; Stephen Chbosky còn là người đồng sáng tạo và là giám đốc sản xuất của loạt phim truyền hình chủ đề chính kịch Jericho lấy bối cảnh hậu tận thế, ông cũng biên soạn Pieces, một tuyển tập truyện ngắn ở dạng sách bỏ túi.



Đọc truyện

Mùa Cưới

Nội Dung Truyện : Mùa Cưới
Tất cả những gì bạn cần là tình yêu...?

Sarah là một nhà lên kế hoạch tổ chức đám cưới đang che giấu một sự thật vô cùng phiền phức - cô không tin vào tình yêu. Hoặc không tin vào chính bản thân cô. Nhưng khi những bông hoa giấy tung bay trong làn gió nhẹ tháng Sáu của một đám cưới thành công khác, cô nhận ra mình đã đồng ý nhận lời tổ chức cho thêm hai đám cưới nữa, vào cùng một ngày và chỉ cách thời điểm hiện tại nữa chưa đến hai tháng. Và khi cô dâu là người nổi tiếng lại dễ thương và hiểu biết, thì em gái của cô lại khiến cô điên lên vì những yêu cầu quá cao nhưng đi kèm với một ngân sách hạn chế.

May mắn thay, Sarah có hai người bạn đáng tin cậy để giúp cô. Elsa, một nhà thiết kế áo đầm đầy tài năng nhưng không thích bị mọi người chú ý, và Bron, một thợ cắt tóc đa tài, người đang sống với anh bạn trai gia trưởng. Họ có thể rất giỏi trong công việc nhưng sự lãng mạn lại không được đánh giá cao trong đời sống của họ.

Khi ngày trọng đại đang đến dần, cả ba người phụ nữ nhận ra rằng sự kiên nhẫn chắc chắn là một đức tính tốt trong trò chơi hôn nhân. Và khi tất cả các giờ làm việc miệt mài của họ dành cho việc chuẩn bị cho một đám cưới của năm, họ chắc chắn chẳng có lấy thời gian để suy nghĩ về tình yêu; hay họ có nhỉ?

Đọc truyện

Phương Đông Lướt Ngoài Cửa Sổ

Nội Dung Truyện : Phương Đông Lướt Ngoài Cửa Sổ
Về tác phẩm:

Phương Đông Lướt Ngoài Cửa Sổ là chặng hành trình xuyên Châu Á của Paul Theroux vào năm 1973 và đến rất nhiều năm sau này, chặng hàng trình ấy vẫn đang được hàng triệu bạn đọc trên thế giới biết đến và chia sẻ với tư cách là một cuốn sách du ký hay nhất mọi thời đại.

Chẳng phải ngẫu nhiên mà Phương Đông Lướt Ngoài Cửa Sổ nhận được nhiều lời tán thưởng đến thế. Cuốn sách ghi lại bốn tháng rưỡi với hơn 30 chuyến tàu từ London đến Trung Đông, qua Ấn Độ, ghé Đông Nam Á, dừng chân ở Nhật Bản rồi xuyên Siberia để về lại Châu Âu. Một Phương đông lộng lẫy và rực rỡ hiện ra trên trang sách với nhiều khía cạnh của cuộc sống. Bangkok ồn ào, nóng nực với những mảng tương phản khủng khiếp như đền chùa và nhà chứa. Calcutta dậy mùi của cái chết còn Bombay dậy mùi tiền. Tehran với dầu mỏ và trở thành thành phố của người nước ngoài. Singapore sạch sẽ và kỷ cương....

Phương đông trong mắt Theroux là những chuyến tàu với đủ thứ phiên bản thể hiện cho đặc trưng mỗi quốc gia. Và rồi trên chặng hàng trình ấy, người với người gặp nhau, trên tàu, tại trạm dừng chân hay chỉ nhìn lướt qua nhau. Những cuộc gặp gỡ ấy sẽ không có ngày tương phùng nên người ta chẳng cần phải dối trá về mình, chân dung con người cũng vì thế mà thực hơn như những cô gái nhỏ quấn xà rông, anh chủ khách sạn cáu kỉnh, một tín đồ cuồng tín, cô gái điểm giữa đêm khuya...

Phương Đông Lướt Ngoài Cửa Sổ là một bức trang toàn cảnh về phương Đông đầy cảm xúc của một con người muốn đi, muốn biết, muốn hiểu. Paul Theroux đã trải nghiệm như một lữ khách cô độc muốn dấn thân chứ không phải một vị khách du lịch cưỡi ngựa xem hoa.

Phương Đông Lướt Ngoài Cửa Sổ: Là một tác phẩm du ký kinh điển.

“Một trong 20 cuốn sách du ký hay nhất mọi thời đại.”

(Nhật báo Telegraph)

Với Paul Theroux, những chuyến tàu phương Đông giống như những phiên chợ hấp dẫn ông với vẻ tràn trề hương vị và màu sắc, bởi nét bí ẩn, lạ lùng không sao lý giải. Ông đã lên những chuyến tàu ấy, bốn tháng trời đi khắp châu Á, để vẽ nên từng mảnh ghép trên bức tranh phương Đông rộng lớn: Thổ Nhĩ Kỳ với nền văn hóa đặc sắc cùng ẩn ức về giới tính, Afganistan trong cơn bất ổn, Ấn Độ long lanh đền đài nhưng nghèo đói và hoang đường, Singapore ngăn nắp đến từng li, Thái Lan dậy mùi giải trí và tình dục, Nhật Bản tiện nghi nhưng con người dường như đã thành cỗ máy...

Ông cũng ghé đến Việt Nam, lên con tàu băng qua đèo Hải Vân, ngỡ ngàng nhận ra trong suốt cuộc hành trình, đây là vùng đất của những cảnh tượng thiên nhiên thơ mộng nhất...

Ngòi bút của ông đã khiến Châu Á hiện ra như có thể chạm vào, nếm được, ngửi thấy, và khơi dậy trong ta nỗi thôi thúc một ngày bỏ xa cuộc sống nhàm nhạt quen thuộc, đeo hành lý và nhảy lên một con tàu nào đó, để nếm trải mọi thanh âm của cuộc sống bao la.

Những lời khen tặng của báo chí

“Theroux đã khởi xướng cho cuộc bung nở của thể loại du ký hiện đại với Phương Đông lướt ngoài cửa sổ, cuốn sách đạt thành công lớn lao và vang dội, ghi lại cuộc hành trình dài 40 nghìn cây số xuyên châu Á của ông.”

(Jennifer Schuessler, The New York Times)

“Một trong những cuốn sách thú vị nhất tôi từng đọc.., với những chi tiết cực kỳ hài hước.”

(Angus Wilson, nhà bình luận của tờ Observer)

“Paul Theroux đã mang đến cho chúng ta một chuyến lãng du tuyệt vời”.

(William Golding, tác giả Chúa Ruồi, Nobel Văn học 1983)

“Theroux đã đóng góp vào sự hồi sinh của thể loại du ký với Phương Đông lướt ngoài cửa sổ, nâng thể loại thiếu sinh khí này ra khỏi chốn ẩn mình cô độc, đem cho nó một giọng chì chiết và gay gắt, đưa nó lang thang qua những trải nghiệm đa dạng đến kỳ lạ của con người. "

(Jason Goodwin, The New York Times)

Về tác giả:

Paul Theroux sinh ngày 10/4/1941 tại Medford, Massachusetts, Mỹ, trong một gia đình có 7 anh em. Suốt những năm tháng tuổi trẻ, ông đi nhiều nơi như Italia, Malawi, Uganda, Singapore, đến năm 30 tuổi mới cùng vợ con định cư ở London. Nhưng cuộc đời ông đã được phán quyết trong chính những năm tháng sống và dạy học ở châu Phi đầy sôi động: ông quyết định trở thành nhà văn, không phải nhà văn của những bí ẩn nội tâm, mà nhà văn của những chuyến đi, của những con người và vùng đất xa xôi.

Năm 1973, ông bắt đầu thực hiện chuyến đi vòng quanh châu Á để viết Phương Đông lướt ngoài cửa sổ lừng danh - cuốn du ký đầu tiên nhưng ngay lập tức biến Paul Theroux thành một tên tuổi lớn. Sau đó ông còn những chuyến đi và các cuốn du ký nổi tiếng khác, như The Old Patagonian Express, The Happy Isles Of Oceania, Riding the Iron Rooster, Dark Star Safari, Ghost Train to the Eastern Star… Ông cũng viết nhiều tiểu thuyết, hai cuốn The Mosquito Coast và Dr Slaughter đã được dựng thành phim rất thành công.

Hiện Paul Theroux sống ở cả Hawaii và Cape Cod thuộc Massachusetts cùng người vợ thứ hai, viết sách và nuôi ong. Ông đã từng tự mô tả mình: “Nói gọn đời tôi trong 7 từ, thì đó là: Ngạc nhiên, vui sướng, may mắn, kín đáo, thân mật, nhiệt thành và người Mỹ”.

“Tặng những người đã mất, những ai bị đọa đày

Tặng những đồng hữu của tôi trong nỗi buồn viễn xứ…”

Và tặng anh chị em của tôi, Eugene, Alexander,

Ann-Marie, Mary Joseph, Peter, với tất cả yêu thương.

Đọc truyện
Tiểu Thuyết
Tiểu Thuyết

Link tải App Tiểu Thuyết cho mobile

glucosemeter

happylife app

STracking

driverplus